Η μετάφραση της Βίβλου σε ξένες και δη σπάνιες γλώσσες, σε πολλές περιπτώσεις προκαλεί δυσκολίες που δημιουργούν μέχρι και ευτράπελα..!
Οι μεταφραστές, στους Ινουίτ Εσκιμώους, επειδή δεν γνώριζαν το πρόβατο, βρέθηκαν σε αδιέξοδο και, τελικά, αναγκάστηκαν να μεταφράσουν τα λόγια του Ιωάννη του Βαπτιστή “Ιδού ο αμνός του Θεού” , σε “Να, η φώκια του Θεού” το αγαπημένο ζώο των Εσκιμώων..!
Μια φυλή Ινδιάνων του Αμαζονίου επειδή δεν μπορούσε να καταλάβει την έννοια του σπαργανώματος και της φάτνης, οι μεταφραστές απέδωσαν τα σπάργανα ως “φύλλα μπανανιάς” και την φάτνη ως” αιώρα” (κούνια) … Υπάρχουν και κάποιες άλλες μεταφράσεις, που στην προσπάθεια τους να πιάσουν τον παλμό και τον σφιγμό της εποχής και μάλιστα ανάμεσα στους νέους, προχωρούν σε ανεπίτρεπτες μεταβολές και παραφράσεις που προκαλούν την θυμηδία…
Έτσι, η Volksbibel, τα λόγια του Ιησού: ” όποιος θέλει τον χιτώνα σου δος του και το ιμάτιο”, τόλμησε να το αποδώσει:” οποίος σου ζητάει το κινητό σου δος του και τον φορτιστή”!
Τέτοιου είδους ακραίες παραφράσεις που δεν δείχνουν τον πρέποντα σεβασμό στο πρωτότυπο, νομίζω ότι πρέπει να αποφεύγονται…
Όσο για τις φυλές με το φτωχό λεξιλόγιο, το ζήτημα είναι πραγματικό, και οι προσπάθειες των μεταφραστών ποικίλλουν…
Ας μην ξεχνάμε ότι η Βίβλος, το best seller των αιώνων, εν όλω ή εν μέρει, έχει μεταφραστεί σε 3.000 γλώσσες και διαλέκτους ..!